Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights Podcast Por  arte de portada

Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights

Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo

Acerca de esta escucha

Fluent Fiction - Welsh: Aneira's Journey: Choosing Roots Over City Lights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-06-17-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yng nghanol prysurdeb Caerdydd, roedd caffi bywiog yn llawn â sŵn atgofion a sawr coffi.En: In the midst of the bustle of Caerdydd, there was a lively café full of the sound of memories and the aroma of coffee.Cy: Yn y caffi hwnnw, eisteddai Aneira, merch ifanc a myfyriol gyda golwg llawn hiraeth.En: In that café sat Aneira, a young and thoughtful girl with a look full of longing.Cy: Roedd hi'n aros am drenau i ymweld â'i mam-gu sydd yn dal i fyw yn y cefn gwlad Cymreig.En: She was waiting for trains to visit her grandmother who still lives in the Welsh countryside.Cy: Tu allan, roedd y Gwanwyn wedi dechrau blodeuo.En: Outside, spring had begun to bloom.Cy: Y blodau'n ychwanegu lliw i strydoedd caeth Caerdydd.En: The flowers added color to the confined streets of Caerdydd.Cy: Bwlch chwilfrydig oedd rhwng y tref ac ardal wledig - rhwng bywyd gwyllt Aneira a'i bywyd newydd yn y ddinas.En: There was a curious gap between the town and the rural area - between Aneira's wildlife and her new life in the city.Cy: Parhaoedd Aneira wrth feddwl am lonyddwch ei phlentyndod; cerdded trwy'r lonydd culion, sŵn yr Afon Teifi, a'r gwenyn chwimin ar blodau bach.En: Aneira continued to think about the tranquility of her childhood; walking through the narrow lanes, the sound of the Afon Teifi, and the buzzing bees on small flowers.Cy: Distawn oedd y ddinas, heb ei gwreiddiau.En: The city was silent, without its roots.Cy: Disgwyl am y tren oedd hi, ond daeth neges: "Tren wedi'i oedi oherwydd storm annisgwyl."En: She was waiting for the train, but a message came: "Train delayed due to unexpected storm."Cy: Wrth iddi edrych o gwmpas y caffi, gwelodd Maddox, hen ffrind o'r ysgol.En: As she looked around the café, she saw Maddox, an old friend from school.Cy: Gwadodd Maddox gyda gwên a dod at Aneira.En: Maddox waved with a smile and came to Aneira.Cy: "Aneira! Mae'n hyfryd dy weld di! Beth am ddod i barti ein cyd-ffrind Maes o law?"--meddai Maddox yn frwdfrydig.En: "Aneira! It's lovely to see you! How about coming to our mutual friend Maes' party later?" Maddox said enthusiastically.Cy: Roedd partïoedd Maes bob amser yn lliwgar a llawn hwyl.En: Maes' parties were always colorful and full of fun.Cy: Roedd Aneira yn ystyried.En: Aneira considered.Cy: Roedd hi'n misio'r sŵn a'r chwefror cyfeillgar, ond yna cofiodd am y sengl, disgwyddiad arall - llais ei mam-gu ar y ffôn.En: She missed the sound and friendly chatter, but then she remembered another, single event - the voice of her grandmother on the phone.Cy: "Carai dy weld, addfwyn wyres," cododd ei llais cynnes.En: "I'd love to see you, dear granddaughter," her warm voice rose.Cy: "Bydd popeth yn iawn yma, ac mae gen i amsergin newydd ar dy gyfer."En: "Everything is fine here, and I have a new clock for you."Cy: Eisteddodd Aneira yn sobor, mewn ystafell sydd mor drwm â'r tref ei hun.En: Aneira sat soberly, in a room as heavy as the town itself.Cy: Roedd rhaid iddi wneud penderfyniad; sefyll yn y caffi prysur neu gwibio i'r cefn gwlad - i'r cartref, i gysylltiadau pwysig.En: She had to make a decision; stay in the busy café or dash to the countryside - to home, to meaningful connections.Cy: Penderfynodd.En: She decided.Cy: Ffrwydrodd o'r caffi tuag at y gorsaf, ysgrifennodd neges dros frysa i Maddox.En: She burst out of the café towards the station, hurriedly writing a message to Maddox.Cy: "Diolch Maddox, ond rwy'n mynd at fy mam-gu.En: "Thanks Maddox, but I'm going to my grandmother.Cy: Rhaid i mi fynd adref.En: I must go home.Cy: Cysylltiadau yw bywyd."En: Connections are life."Cy: Ar ôl aros ychydig yn hirach, daeth y tren nesaf.En: After waiting a little longer, the next train arrived.Cy: Wrth iddi ymuno, teimlai Aneira rywbeth gwybyddwyd newydd.En: As she joined, Aneira felt something newly realized.Cy: Meddylodd am ei gwreiddiau, ei hanes, ei mam-gu.En: She thought about her roots, her history, her grandmother.Cy: Roedd yn llawer cliriach - byddai hi'n cadw ei chysylltiadau'n fyw.En: It was much clearer - she would keep her connections alive.Cy: Roedd hwn, iddi, yn bwysicach na'r byd arall i gyd.En: This, to her, was more important than anything else in the world.Cy: Roedd tren yn dweud wrth y ffordd i'r cefn gwlad, darlun o heddwch a chariad.En: The train was telling the way to the countryside, a depiction of peace and love.Cy: Roedd Aneira'n edrych ymlaen at aduniad cynhwysol, gyda churad o bwrpas a lloches newydd.En: Aneira looked forward to an inclusive reunion, with a beat of purpose and a new haven.Cy: Roedd gobaith yn fflamio yn ei chalon, wrth fynd y ffordd hir adref.En: Hope flared in her heart, as she took the long road home. Vocabulary Words:bustle: prysurdeblively: bywiogthoughtful: myfyriollonging: hiraetharoma: sawrbloom: blodeuoconfined: ...
adbl_web_global_use_to_activate_webcro805_stickypopup
Todavía no hay opiniones