
In German, bitte! - Wir reden über deutsche Cover-Songs
No se pudo agregar al carrito
Add to Cart failed.
Error al Agregar a Lista de Deseos.
Error al eliminar de la lista de deseos.
Error al añadir a tu biblioteca
Error al seguir el podcast
Error al dejar de seguir el podcast
-
Narrado por:
-
De:
Acerca de esta escucha
Wir haben bereits vor einiger Zeit über berühmte Coversongs gesprochen und dabei eine Sub-Gruppe völlig außer Acht gelassen: Cover mit deutscher „Übersetzung“, natürlich vor allem aus den 60er und 70er Jahren. Von der schieren Menge der Songs waren wir seeehr überrascht und haben versucht der Frage auf den Grund zu gehen, warum es diese Songs überhaupt gibt und warum sie erfolgreich waren, denn die erfolgreichsten kennt ihr bestimmt alle. Natürlich erfahrt ihr in dieser Folge auch, warum wir das Wort „Übersetzung“ in Anführungszeichen setzen und was unsere Meinung dazu ist.
Ihr möchtet in einige der Songs reinhören, über die wir reden? Das geht mit Hilfe unserer Playlist ganz einfach! Außerdem findet ihr die neuen Songs aus der Playlist hier aufgelistet:
"Ob-La-Di-Ob-La-Da" – Howard Carpendale
"Ob-La-Di-Ob-La-Da“ – The Beatles
"Der Hund von Baskerville" – Cindy & Bert
"Paranoid“ – Black Sabbath
"Ein Bett im Kornfeld" – Jürgen Drews
"Let The Love Flow“ – Bellamy Brothers
"Am Tag als Conny Kramer starb" – Juliane Werding
"The Night They Drove Old Dixie Down" – The Band
"Sonderzug nach Pankow“ – Udo Lindenberg
"Chattanooga Choo Choo“ – Glenn Miller & His Orchestra
"Here Comes The Sun" – The Beatles
"Da kommt die Sun“ – S.T.S.
"Weit so Weit“ – René Kollo
"Can´t Help Falling in Love“ – Elvies Presley
Ihr wollt keine Folge verpassen? Dann abonniert den Podcast, aktiviert die Alerts und lasst uns auch gerne einen Kommentar da! Folgt uns auch gerne auf unseren Social Media Accounts (@papas.musikgeschichten)