PEANUTS Dictionary Podcast Por ZIP-FM Podcast arte de portada

PEANUTS Dictionary

PEANUTS Dictionary

De: ZIP-FM Podcast
Escúchala gratis

Acerca de esta escucha

このコーナーでは、スヌーピーを愛してやまない私、高木マーガレットが

物語に出てくる英語の名台詞の中から、心に響くフレーズをピックアップ。

これを聞けば、ポジティブに頑張れる・・・そんな奥の深〜い名言を

わかりやすく翻訳していきます。


#ピーナッツディクショナリー

#ピーナッツ

#スヌーピー

ZIP-FM Podcast
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • 「スヌーピー名言英語」今日は「MIGHT AS WELL」📚[PEANUTS DICTIONARY]📚 #648
    Jun 5 2025

    スヌーピー名言英会話📚[PEANUTS DICTIONARY]📚 #648


    #zipfm #PEANUTS #まぎじゃむ #PD #スヌーピーえいご #snoopy #スヌーピー #名言 #英会話


    このPodcastでは スヌーピーを愛してやまない高木マーガレットが物語に出てくる英語の名台詞の中から、心に響くフレーズをピックアップ。

    これを聞けば、ポジティブに頑張れる・・・そんな奥の深〜い名言をわかりやすく翻訳していきますよ♪


    今日の名言はコチラ

    「YOU MIGHT AS WELL COME BACK IN...」

    ↓ ↓ ↓ ↓

    翻訳: 「家に帰ってきてもいいよ…」


    今日のコミックは1972年05月24日のものです。

    昨日紹介したコミックの続きです。

    ルーシーが『新しい弟が生まれたって!信じられない!』と言い、

    家の外に追い出した弟のライナスに「家に帰ってきてもいいよ…全世界を相手には戦えないもん」と説明をします。

    そして、ライナスが『それってどういう意味?』と聞くと、

    ルーシーが『病院からパパがたった今電話してきてさ…新しい弟が生まれたって!』と答えます。

    すると『新しい弟が生まれたって!?』とライナスが驚き、

    ルーシーが「一人追い出しても、また別のがやってくる!熊手では水をくみ出せないんだよ」と

    かなり落ち込んだ様子が描かれています。


    今日のワンポイント英語はこちら

    「MIGHT AS WELL」

    「~してもいいよ」「~したほうがいい」「どうせなら〜しよう」という意味です。


    今回のコミックでは、

    「YOU MIGHT AS WELL COME BACK IN...」と出てくるので、

    「家に帰ってきてもいいよ…」という意味になります。


    では、「MIGHT AS WELL」の例文を2つ紹介すると…

    ①雨が降ってるし、家にいたほうがいい。

    It’s raining, so we might as well stay home.

    ②早く終わったし、コーヒーでも飲みに行こう。

    We finished early. We might as well go for a coffee.


    「PEANUTS DICTIONARY」次回も楽しみにしてくださいね🎵

    Más Menos
    3 m
  • 「スヌーピー名言英語」今日は「GET RID OF」📚[PEANUTS DICTIONARY]📚 #647
    Jun 4 2025

    スヌーピー名言英会話📚[PEANUTS DICTIONARY]📚 #647


    #zipfm #PEANUTS #まぎじゃむ #PD #スヌーピーえいご #snoopy #スヌーピー #名言 #英会話


    このPodcastでは スヌーピーを愛してやまない高木マーガレットが物語に出てくる英語の名台詞の中から、心に響くフレーズをピックアップ。

    これを聞けば、ポジティブに頑張れる・・・そんな奥の深〜い名言をわかりやすく翻訳していきますよ♪


    今日の名言はコチラ

    「BUT I JUST GOT RID OF THE OLD ONE!!!」

    ↓ ↓ ↓ ↓

    翻訳: 「やっと古いのを捨てたばかりなのに!!」


    今日のコミックは1972年05月23日のものです。

    チャーリー・ブラウンとライナスが一緒にいます。

    チャーリー・ブラウンが『ぼくにわからないのは、ルーシーがきみを捨てるのを、どうしてきみのお母さんが放っておくのかってことだよ』と言うと、

    ライナスが『ママはうちにいないんだ…昨日、病院へ行ったのさ』と説明をします。

    それに対して、チャーリー・ブラウンが『お母さん、大丈夫なの?』と心配すると

    「さあね、、、誰も何も教えてくれないの」と悲しみます。

    すると最後のコマでは、ルーシーが電話で『赤ちゃん!新しい弟?!やっと古いのを捨てたばかりなのに!!!』

    とショックを受けている様子が描かれています。


    今日のワンポイント英語はこちら

    「GET RID OF」

    「〜を取り除く」「〜を捨てる」「〜から解放される」「処分する」という意味があります。


    今回のコミックでは、「BUT I JUST GOT RID OF THE OLD ONE!!!」と出てくるので

    「やっと古いのを捨てたばかりなのに!!!」という意味になります。


    では、「GOT RID OF」の例文を2つ紹介すると…

    ①この古いソファを処分したい。

     I want to get rid of this old sofa.

    ②この頭痛、どうやったら治るかな?取り除けるかな?

    How can I get rid of this headache?


    「PEANUTS DICTIONARY」次回も楽しみにしてくださいね🎵

    Más Menos
    3 m
  • 「スヌーピー名言英語」今日は「MISUNDERSTANDING」📚[PEANUTS DICTIONARY]📚 #646
    Jun 3 2025

    スヌーピー名言英会話📚[PEANUTS DICTIONARY]📚 #646


    #zipfm #PEANUTS #まぎじゃむ #PD #スヌーピーえいご #snoopy #スヌーピー #名言 #英会話


    このPodcastでは スヌーピーを愛してやまない高木マーガレットが物語に出てくる英語の名台詞の中から、心に響くフレーズをピックアップ。

    これを聞けば、ポジティブに頑張れる・・・そんな奥の深〜い名言をわかりやすく翻訳していきますよ♪


    今日の名言はコチラ

    「THERE WAS A MISUNDERSTANDING...」

    ↓ ↓ ↓ ↓

    翻訳: 「誤解だよ」


    今日のコミックは1998 年05月19日のものです。

    チャーリー・ブラウンとスヌーピーが一緒にパーティーに参加しようとしています。

    すると『おいおい、その場で止まって!これはダンスパーティーだぞ!犬は入れないよ!』と

    男の子に止められます。そしてチャーリー・ブラウンが

    『誤解だよ。この小さい子は仮装舞踏会だと思っちゃって、それで犬の着ぐるみを着てきたんだ…』と

    説明をします。

    すると男の子が『了解、入れよ…楽しめな。』と会場の中に入れてくれ、

    『よくできた犬の着ぐるみだなあ…』と感心している様子が描かれています。


    今日のワンポイント英語はこちら

    「MISUNDERSTANDING」

    「誤解」「誤算」「勘違い」という意味です。


    今回のコミックでは、

    「THERE WAS A MISUNDERSTANDING...」と出てくるので

    「誤解だよ」という意味になります。


    では、「MISUNDERSTANDING」の例文を2つ紹介すると…

    ①人の自由を制限する。

    restrict a person’s freedom

    ②お菓子の食べ過ぎを制限する。

    I restrict myself from eating snacks.


    「PEANUTS DICTIONARY」次回も楽しみにしてくださいね🎵

    Más Menos
    3 m
adbl_web_global_use_to_activate_T1_webcro805_stickypopup
Todavía no hay opiniones