Episodes

  • Storms and Bonds: A Journey Through Eryri's Peaks
    Apr 27 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Storms and Bonds: A Journey Through Eryri's Peaks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-27-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Mae'r bore yn dechrau llonydd yn Eryri o'r enw Brecon Beacons.En: The morning begins quietly in Eryri by the name of Brecon Beacons.Cy: Ar y ffordd trwy'r coed hynafol, roedd Gareth, Carys, ac Aled yn dechrau eu taith.En: On the way through the ancient woods, Gareth, Carys, and Aled were starting their trek.Cy: Roedd y môr o flodau'r gwanwyn yn bloeddio gydag lliw.En: The sea of spring flowers was shouting with color.Cy: Pen y Fan, yr uchafbwynt eiconig, oedd eu cyrchfan.En: Pen y Fan, the iconic peak, was their destination.Cy: "Dewch ymlaen," meddai Gareth, ei fenthygolledd yn ysgafn wrth edrych ymlaen at y copa.En: "Come on," said Gareth, his encouragement light as he looked forward to the summit.Cy: "Mabwysiadwn y ffynnydd rŵan."En: "Let's conquer the mountain now."Cy: Carys, gyda brow sydd wedi'i phwyso mewn gynnwrf, edrychodd tuag at y cymylau tywyll sydd yn agosáu.En: Carys, with a brow furrowed in anxiety, looked toward the approaching dark clouds.Cy: "Gareth, mae'r tywydd yn gallu newid yn sydyn iawn yma. Mae angen bod yn ofalus."En: "Gareth, the weather can change very suddenly here. We need to be cautious."Cy: Ond, Gareth, gyda'i ddaliaeth benderfynol, osododd bob cam yn gadarn.En: But Gareth, with his determined stance, set every step firmly.Cy: Roedd ei uchelgais i gyrraedd copa Pen y Fan fel siwrnai bersonol iddo.En: His ambition to reach Pen y Fan's summit was like a personal journey for him.Cy: "Carys, bydd y storm yn pasio," meddai Gareth, ond roedd ansicrwydd newydd gwrthdroi yn ei lygaid.En: "Carys, the storm will pass," said Gareth, but uncertainty was newly reflected in his eyes.Cy: Aled, er ei fod yn llawn egni a'r awydd am antur, roedd yn teimlo'r pwysau'n pwyso rhwng y ddau ffrind.En: Aled, though full of energy and an eagerness for adventure, felt the pressure weighing between his two friends.Cy: "Beth am i ni ystyried lle gwelwn ni? Mae’n rhaid i ni fod yn ofalus," ychwanegodd Aled yn bryderus.En: "How about we consider what we see? We must be careful," added Aled anxiously.Cy: Wedi deall y tensiwn â Gethin, bu Carys yn pwyso am beri perffaithrwydd.En: Understanding the tension with Gethin, Carys pressed for perfect caution.Cy: "Os byddwn ni'n wynebu gwyntoedd cryfion, gallwn ni ddim peryglu ein hunain."En: "If we face strong winds, we cannot risk ourselves."Cy: Wrth i’r gwynt gynyddu, roedd craidd yr amser wedi cyrraedd.En: As the wind intensified, the moment reached its peak.Cy: Yn agos at bentwr o graig, roedd anrhefn yn cyrraedd gyda'r storm, gan chwalu'r clustiau a'r golwg.En: Near a pile of rocks, chaos arrived with the storm, overwhelming ears and vision.Cy: Roedd y gwynt yn chwiban drwy'r dolydd, a’r ddadlau'n chwerwder.En: The wind whistled through the meadows, and the arguments turned bitter.Cy: Ni allai'r tîm weld eto lawer o'r anian hardd bethau.En: The team could no longer see much of the natural beauty around.Cy: Yn waeth na hynny, pan oedd Gareth yn parhau i wthio ymlaen, troedodd ei draed ar flaen chwa.reset, a achosodd iddo ystyried a oedd pob un nod yn golygu cynnig cai meini.En: Worse still, when Gareth continued to push forward, he tripped on a sudden draft, causing him to consider whether every goal was worth the potential costs.Cy: "Wel, I suppose you’re right," Gareth drew a breath, sensing tha. pawb cyfan, sefyllfa oedd byd i lygaid arall, arall am gyn disgyblaeth, ac nad oedd y ffordd o'r liberal offeiriol.En: "Well, I suppose you’re right," Gareth drew a breath, sensing that perhaps the whole situation was seen differently from another perspective, one that called for more caution.Cy: Roedd yr hyfryd rhwng y cyfeillion yn golwg mewn nwy ar lefel newydd.En: The friendships between them attained a new clarity.Cy: Yn y diwedd, nodwyd nhw llygad bach y cylgar i fynd i mewn, llongoloaeth i roi astudiaeth mâth wedi ei dadfiar.En: In the end, they spotted a small eye of calm to enter, a sanctuary that offered careful contemplation.Cy: Mewn, syni baratatoi - sgrin rennedig mewn cartref miniog.En: Inside, prepared—a sharply divided screen, seeming to simulate the conditions they faced.Cy: Fel aros dydd am a fydden nhw yn simulatig. Gydalaethol i olygu sŵ eithafol, datblygodd cyfeilleithiau newydd.En: Harmoniously, they forged stronger bonds and adjusted their plans.Cy: Pan wnaeth y gwynt werthnodi, a gadawodd y rhwydweithiau gyda'u bethau am y tro, roedd cenedlaethau'r cyfeillion yn amgysylltir.En: When the wind subsided, and they left the sheltered refuge for the moment, the friendships among them had strengthened.Cy: Gareth, a fyddai ar Johnnette yn ardal a oedd ar gyfer yr eoram, a gadawodd Lloyd, defnydd yn adal.En: Gareth, who would return to the area known to him, and Lloyd, who had found new meaning in the experience.Cy: Roedd yr ...
    Show more Show less
    17 mins
  • Love, Loss, and New Beginnings in Crug Hywel
    Apr 26 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Love, Loss, and New Beginnings in Crug Hywel Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-26-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar fore disglair o wanwyn, roedd Crug Hywel yn llawn bywyd newydd.En: On a bright spring morning, Crug Hywel was full of new life.Cy: Gallai rhywun glywed sain hanner distaw y dŵr yn rhedeg yng ngledrau'r afon Wysg, a'r awel fwyn yn crensian dros y dail cymylog.En: One could hear the faint sound of water running along the banks of the afon Wysg, and the gentle breeze rustling through the cloudlike leaves.Cy: Yn y dref fach hon, roedd siop lyfrau leol yn disgleirio o liw, wedi'i lenwi â phobl angerddol am lenyddiaeth Gymraeg.En: In this small town, a local bookstore was shining with color, filled with people passionate about Welsh literature.Cy: Rhys, dyn ifanc tawel yn ei ugeiniau hwyr, eisteddai yng nghornel y siop lyfrau.En: Rhys, a quiet young man in his late twenties, sat in the corner of the bookstore.Cy: Roedd llyfr ar farddoniaeth Gymraeg gennyf ef, gan fod ei feddwl wedi troi at emynau 'rhen fyd.En: He had a book on Welsh poetry with him, as his mind had turned to the hymns of the old world.Cy: Roedd yn ddyn dyddgar, oedd yn chwilio am berson a allai rannu ei gariad at eiriau.En: He was a dedicated man, searching for someone who could share his love for words.Cy: Wrth ei ochr, roedd Carys.En: Beside him was Carys.Cy: Roedd ei llygaid yn llachar ac yn dryloyw fel afonydd cynnes y gogledd.En: Her eyes were bright and clear like the warm rivers of the north.Cy: Roedd ganddi hi ddiddordeb mewn hanes a llenyddiaeth.En: She had an interest in history and literature.Cy: Roedd hi yn ddynes fywiog a oedd, fel Rhys, yn chwilio am berson sy'n deall ei chariad at ein diwylliant.En: She was a lively woman who, like Rhys, was searching for someone who understood her love for their culture.Cy: "Tydi 'di hoffi R. S. Thomas hefyd?" gofynnodd Carys â mwynhad yn ei llais.En: "Do you like R. S. Thomas too?" Carys asked with delight in her voice.Cy: Roedd y ddau yn gwenu'n llawn cysur wrth i'r sgwrs raddol dyfu'n gyfach a chyferbyn.En: The two smiled comfortably as the conversation gradually grew closer and contrasting.Cy: Yn ystod y digwyddiad darllen barddoniaeth hwnnw, deuant at ei gilydd mewn ymâts na all neb ei gwahanu.En: During that poetry reading event, they came together in an embrace that no one could separate.Cy: Yna, cynigiodd Rhys iddi y dylent gwrdd eto.En: Then, Rhys suggested they meet again.Cy: "Beth am i ni fynd i ddathlu Gŵyl San Siôr y penwythnos yma?" gofynnodd ef, ei fol yn llawn gobaith.En: "How about we celebrate Gŵyl San Siôr this weekend?" he asked, his heart full of hope.Cy: Cytunodd Carys, ei gwefusau wedi boeni gyda chwedlau ei meddwl.En: Carys agreed, her lips tingling with tales of her mind.Cy: Dal i ymylu'r stori oedd Eleri, ffrind plentyndod Rhys.En: Lingering on the edge of the story was Eleri, Rhys' childhood friend.Cy: Roedd hi wedi bod yn cadw cyfrinach ers blynyddoedd - roedd hi'n caru Rhys.En: She had been keeping a secret for years—she loved Rhys.Cy: Roedd hi'n hofni'r syniad ei fod ef yn dechrau perthynas gyda'r ferch ddieithr hon.En: She dreaded the idea of him starting a relationship with this stranger.Cy: Roedd yn gwybod bod angen iddi siarad, ond roedd hi'n ofni'r canlyniadau.En: She knew she needed to speak up but feared the consequences.Cy: Ar fore Gŵyl San Siôr, roedd y dref mewn ysbryd dathlu.En: On the morning of Gŵyl San Siôr, the town was in a festive spirit.Cy: Pobl wedi ymgynnull yn y sgwâr, gyda baneri coch a gwyn yn chwifio gan y gwynt.En: People gathered in the square, with red and white flags waving in the wind.Cy: Cerddwyr yn llawenhau, a phlant yn chwarae gyda balwnau môn.En: Walkers rejoiced, and children played with balloons.Cy: Rhys a Carys wedi cyrraedd, yn gwybod eu bod am greu atgofion newydd gyda'i gilydd.En: Rhys and Carys arrived, knowing they were about to create new memories together.Cy: Ac yna ddaeth Eleri, ei chalon yn curo fel drwm.En: And then came Eleri, her heart pounding like a drum.Cy: Roedd gennai wasgfa yn y ddwylo wrth ei gweld ef yn hapus, fel pe bai bywyd yn cynnig rhywbeth newydd iddo.En: She had a tightness in her hands upon seeing him happy, as if life was offering him something new.Cy: Gyda dewrder, cododd ei llais: "Rhys, mae'n rhaid i ni siarad."En: With courage, she raised her voice: "Rhys, we need to talk."Cy: Sydyn, gwelodd Rhys olygfa o wrthdaro rhwng ei hen ffrind a'r ddynes a ddechreuodd daflu lliw newydd i'w fywyd.En: Suddenly, Rhys saw a scene of conflict between his old friend and the woman who had begun to bring new color to his life.Cy: Roedd yn bryderus ond yn gadarn.En: He was concerned but firm.Cy: Roedd yn rhaid iddi wybod, ystyried ei theimladau ond, hefyd, wynebu'r gwir.En: She needed to know, to consider her feelings but also face the truth.Cy: "Mae'n flin, Eleri," meddalodd Rhys.En: "I'm sorry...
    Show more Show less
    19 mins
  • Secrets Uncovered: Rhys's Family Connection at St Fagans
    Apr 25 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Secrets Uncovered: Rhys's Family Connection at St Fagans Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-25-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Mae'r haul yn gwenu yn felys dros St Fagans, gan wneud i'r blodau gwanwyn ddisgleirio mewn lliwiau llachar.En: The sun is smiling sweetly over St Fagans, making the spring flowers shine in bright colors.Cy: Mae Rhys, gyda'i lygadau llachar a'i wên gyffrous, yn cerdded drwy'r safle yr amgueddfa wledig gyda'i ddosbarth.En: Rhys, with his bright eyes and excited smile, walks through the site of the rural museum with his class.Cy: "Mae'n hardd yma," meddai Carys, wrth edrych o gwmpas mewn rhyfeddod.En: "It's beautiful here," says Carys, looking around in wonder.Cy: Roedd y ddau wedi disgwyl ymlaen at y daith yma ers wythnosau.En: The two had been looking forward to this trip for weeks.Cy: Roedd Rhys eisiau darganfod hanes cudd yn arteffactau'r gorffennol.En: Rhys wanted to discover hidden history in the artifacts of the past.Cy: Roedd popeth newydd o'i gwmpas, ac roedd yn llawn chwilfrydedd.En: Everything around him was new, and he was full of curiosity.Cy: Ond, wrth i'r athro arwain y grŵp tuag at arddangosfa o ffermydd hen, roedd Rhys yn cael trafferth canolbwyntio.En: But, as the teacher led the group toward an exhibit of old farms, Rhys was having trouble concentrating.Cy: Roedd ei feddwl yn crwydro tuag at y gadair goch yn nen un o'r tai gwaelod.En: His mind wandered toward the red chair in one of the ground floor houses.Cy: "Carys, edrychwch ar hwnna," meddai Rhys, yn pwyntio tuag at hen balis neuadd.En: "Look at that, Carys," said Rhys, pointing toward an old hall fence.Cy: "Rwy'n credu bod cysylltiad â fy nheulu.En: "I think there's a connection to my family."Cy: ""Beth os nad ydyn nhw'n caniatau amser i ni stopio yno?En: "What if they don't allow us time to stop there?"Cy: " gofynnodd Carys, ond roedd Rhys yn gwybod nad oedd yn gallu aros.En: asked Carys, but Rhys knew he couldn't wait.Cy: Roedd rhaid iddo wybod.En: He had to know.Cy: Tra oedd y grŵp yn symud ymlaen, llithrodd Rhys yn dawel o'r llinell.En: While the group moved on, Rhys quietly slipped out of line.Cy: Cerddodd yn gyflym tuag at yr arddangosfa arbennig oedd yn tynnu ei sylw.En: He walked quickly towards the special exhibit that caught his attention.Cy: Pan gyrhaeddodd yr adran gudd yn yr amgueddfa, daeth o hyd i hen bethau â pherthnasedd iddo.En: When he reached the hidden section in the museum, he found old items that were relevant to him.Cy: Roedd plac bychan â'i enw teulu arni.En: There was a small plaque with his family name on it.Cy: Ei galon yn llawn balchder, anghofiodd Rhys am ei amser.En: His heart full of pride, Rhys forgot about the time.Cy: Carys, yn sylwi ar absenoldeb Rhys, penderfynodd mynd i chwilio amdano.En: Carys, noticing the absence of Rhys, decided to go looking for him.Cy: Wrth ddilyn ei deimlad, cafodd hyd iddo yn edrych ar y plac gyda syndod ar ei wyneb.En: Following her instinct, she found him looking at the plaque with surprise on his face.Cy: "Rhys!En: "Rhys!"Cy: " atseiniodd Carys wrth iddo redeg i fyny ato.En: echoed Carys as she ran up to him.Cy: "Mae'n amser dychwelyd!En: "It's time to return!"Cy: ""O, Carys, edrych!En: "Oh, Carys, look!"Cy: " meddai Rhys gyda chyffro.En: said Rhys excitedly.Cy: "Mae'n berthnasol i fy nheulu!En: "It's relevant to my family!"Cy: "Pan gyrhaeddodd y ddau yn ôl at y grŵp, rhannodd Rhys ei ddarganfyddiadau gyda'r eraill.En: When the two returned to the group, Rhys shared his discoveries with the others.Cy: Er ei fod wedi bod yn teimlo pwysau'r amser o'r blaen, roedd ei dull amyneddgar o egluro wedi denu sylw pawb.En: Although he had previously felt the pressure of time, his patient way of explaining had captured everyone's attention.Cy: Yn y diwedd, roedd yr holl ddosbarth yn gadael St Fagans yn fwy gwybodus, ac roedd Rhys wedi dysgu gwerth y cydweithio ac amynedd.En: In the end, the whole class left St Fagans more knowledgeable, and Rhys had learned the value of collaboration and patience.Cy: Er iddi fod cael ei ddenu gan antur a darganfyddiad, roedd Rhys yn gwybod bellach nad oedd yn rhaid iddo fynd ar ei ben ei hun.En: Though drawn by adventure and discovery, Rhys now knew he didn't have to go alone.Cy: Roedd Carys a'i ffrindiau yno i rannu'r antur ac i ddysgu gyda'i gilydd.En: Carys and his friends were there to share the adventure and learn together.Cy: Roedd y diwrnod wedi troi'n un arbennig, nid yn unig i Rhys, ond i bawb oedd wedi gwrando ar ei stori.En: The day had turned into a special one, not only for Rhys, but for everyone who had listened to his story. Vocabulary Words:smiling: gwenusweetly: yn felysrural: wledigwonder: rhyfeddoddiscover: darganfodhidden: cuddartifacts: arteffactaucuriosity: chwilfrydeddexhibit: arddangosfawandering: crwydroconnection: cysylltiadslipped: llithroddattention: sylwhidden section: adran guddplaque: placpride: ...
    Show more Show less
    15 mins
  • Brewing Success: Gwion's Journey to a Perfect Blend
    Apr 24 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Brewing Success: Gwion's Journey to a Perfect Blend Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-24-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Roedd haul y gwanwyn yn llewyrchu trwy'r ffenestri mawr, yn taflu golau llachar dros gyfarpar coffi brwdfrydig y tu mewn i'r rhostir coffi yng Nghaerdydd.En: The spring sun was shining through the large windows, casting a bright light over the enthusiastic coffee gadgets inside the coffee roastery in Caerdydd.Cy: Cocwn o arogl coffi rhost oedd yn amgylchynu Gwion a'i chwaer, Carys, wrth iddynt gerdded ymhlith bagiau mawr o ffa gwyrdd wedi'u pentyrru yn erbyn waliau brics garw.En: A cocoon of roasted coffee aroma enveloped Gwion and his sister, Carys, as they walked among large bags of green beans stacked against rough brick walls.Cy: Mae Meleri, y barista profiadol, yn sefyll y tu ôl i'r cownter, ei gwyneb ychydig yn amheus wrth iddi groesawu'r ddau.En: Meleri, the experienced barista, stood behind the counter, her face slightly skeptical as she welcomed the two.Cy: "Sut alla i helpu chi heddiw?" gofynnodd, ei llais ychydig ddisglair, ond â gwrandawiad tanddwr.En: "How can I help you today?" she asked, her voice slightly bright, but with an undertone of listening underwater.Cy: Gwion, gyda sbring yn ei gam ac angerdd amlwg yn ei lygaid, soniodd am ei fusnes newydd, siop goffi fechan yn codi enw.En: Gwion, with a spring in his step and obvious passion in his eyes, spoke of his new business, a small coffee shop gaining a name.Cy: "Rwy'n chwilio am gymysgedd unigryw," meddai, lwmpen gobeithion yn ei lais. "Rhywbeth i osod fy siop ar wahân."En: "I'm looking for a unique blend," he said, a lump of hope in his voice. "Something to set my shop apart."Cy: Sefodd Meleri, ei gwyneb o dan aderyn trwchus o wallt du.En: Meleri stood, her face under a thick bird of black hair.Cy: Roedd hi'n ansicr am syniadau newydd; mae tueddiadau newydd wedi dod a mynd, ond mae gwir rhosters yn dal eu tir.En: She was unsure of new ideas; new trends have come and gone, but true roasters hold their ground.Cy: "Unigryw," mynnodd hi, mae'r gair yn plygu dros ei gwefusau heb rwymo.En: "Unique," she insisted, the word bending over her lips without binding.Cy: Dechreuodd Carys ar y dasg, ei hesgidiau bychain yn tifian yn y golau.En: Carys took on the task, her small shoes tapping in the light.Cy: "Rydyn ni’n angerddol am goffi," ychwanegodd hi, ei lygaid yn goleuo fel cwpan gwag gwyn.En: "We’re passionate about coffee," she added, her eyes lighting up like a blank white cup.Cy: "Mae gan Gwion weledigaeth."En: "Gwion has a vision."Cy: Gwnaethpwyd penderfyniad gan Gwion.En: A decision was made by Gwion.Cy: Mae'n ceisio egluro ei freuddwydion, ei symud tuag at lwyddiant, ei obeithion am gymuned o gyfnewid cyfoeth personol drwy gwpan dda - boed rhoi hwb fel yfed gwrando.En: He tries to explain his dreams, his move towards success, his hopes for a community of personal wealth exchange through a good cup—whether giving a boost like listening drinkers.Cy: "Rwy'n gweld man lle gall pobl ddod at ei gilydd," meddai, yn gamblo ar ei anfeidredd.En: "I see a place where people can come together," he said, gambling on his infinity.Cy: Wrth i'r galwadau ddwyn ymlaen, ddechreuodd Meleri yn feddalhau.En: As the calls continued, Meleri began to soften.Cy: Yn awr, roedd yn amser i drio dipyn o ffa wedi'i rostio'n ffres.En: Now it was time to try a bit of freshly roasted beans.Cy: A all fan hon roi'r ateb?En: Could this place give the answer?Cy: Agorwyd sosi bestring eu corn newydd - rhoddwyd i'r suger i duo'r dŵr poeth over drosto.En: Their new corn ring saucer was opened—granted to let the sugar darken the hot water poured over it.Cy: Roedd anadl y tro hwn yn dylifo'r llonyddodd, yn rowlio dros y palet, yn ddim mawr o goffi.En: The breath this time flooded the quiet, rolling over the palette, no big deal of coffee.Cy: Rhoddodd gwynambunta trach a gwine diglywad hidrôl iddynt i gyd.En: A white dropper and a glass hydraulic siphon were given to them all.Cy: "Mae hwn...," medddai Carys, ei chroen yn felyn wrth y profiad newydd.En: "This is...," said Carys, her skin yellowish at the new experience.Cy: Roedd Gwion dim mwy yn aros, nid oedd yn gweld anobaith, yn hytrach yn ailgydio yn ei gynffonth - ymestyn o dan ddeg mlynedd o syniadau.En: Gwion no longer waited, not seeing despair, instead rekindling his source—extending over ten years of ideas.Cy: Wedi gorffen, fe waeddodd Meleri, cymeredig yn awr gan rywbeth maesgid.En: After finishing, Meleri exclaimed, now captivated by something intriguing.Cy: "Ie, gallwn wneud rhywbeth o hwn," dywedodd hi, ag ael oddefgar.En: "Yes, we can make something out of this," she said, with a forgiving eyebrow.Cy: Crug bob man yn galli, wedi'i adeiladu â syniadau a dotbwnďys o ddychymyg newydd di-diwedd.En: Everywhere, a build-up of ideas and dots of endless new imagination.Cy: Collwyd Meleri ei gyffelyb, ...
    Show more Show less
    18 mins
  • Unveiling Hidden Wonders of Bannau Brycheiniog with Gethin
    Apr 23 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Unveiling Hidden Wonders of Bannau Brycheiniog with Gethin Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-23-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ar fore braf yn y Gwanwyn, roedd yr haul yn gwenu dros Barc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.En: On a beautiful Spring morning, the sun was smiling over Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.Cy: Roedd y mynyddoedd a’r bryniau yn edrych fel pe baen nhw’n cael eu gorchuddio gan garped o wyrddni, a roedd blodau gwyllt yn chwysu lliwiau prydferth rhwng y glaswellt.En: The mountains and hills looked as if they were covered with a carpet of greenery, and wildflowers were sweating beautiful colors among the grass.Cy: Cododd Gethin, myfyriwr mewnol a sydd eisiau cysylltu â'i gyd-ddisgyblion, ei lygaid i fwynhau tirlun godidog y parc wrth i'r bws ysgol deithio i’r atyniadau a’r traethau.En: Gethin, an internal student who wants to connect with his fellow pupils, raised his eyes to enjoy the magnificent landscape of the park as the school bus traveled to the attractions and the beaches.Cy: Yn ei gornel mae Carys, yn egnïol iawn fel arfer, yn sgwrsio'n orfoleddus, ac mae'n amlwg ei bod hi awydd gwneud ei marc yn y daith astudio.En: In her corner, Carys, usually very energetic, was chatting joyously, and it was clear she was eager to make her mark on the study trip.Cy: Yng nghefn y bws, roedd Eleri, yn dawel a myfyrgar, yn sefyll yn ddi-os yn darllen llyfr.En: At the back of the bus, Eleri, quiet and contemplative, was unquestionably standing while reading a book.Cy: Erbyn hyn, roedd y grŵp wedi dod i arfer â’i natur swil ac amharodrwydd i roi ei barn.En: By this time, the group had become accustomed to her shy nature and reluctance to share her opinion.Cy: Pan oedd yr athro wedi gorffen eu cyfarwyddiadau, penderfynodd Gethin, â phersonoliaeth fyfyrdod meddwl, ei bod yn amser i atal Claw Carys a chynnig rhywbeth arbennig i’r grŵp.En: When the teacher had finished their instructions, Gethin, with a reflective persona, decided it was time to interrupt Carys' Claw and offer something special to the group.Cy: Dywedodd, “Rydw i’n gwybod llwybr arbennig.En: He said, "I know of a special path.Cy: Mae yna rhaeadr gysgodol sydd ddim yn bell i ffwrdd.En: There's a secluded waterfall not far away.Cy: Allwn ni fynd draw?En: Can we go over?"Cy: ”Roedd Carys wedi blincio ei llygaid i anwybyddu’r cynnig.En: Carys blinked her eyes to ignore the suggestion.Cy: Ond roedd Eleri, wedi codi ei golwg o’i llyfr am y tro cyntaf, wedi cwestiynu’n ufudd, “Beth sydd mor arbennig amdano fe, Gethin?En: But Eleri, raising her gaze from her book for the first time, questioned obediently, "What's so special about it, Gethin?"Cy: ”Atebodd Gethin, “Mae’n brydferth iawn.En: Gethin replied, "It's very beautiful.Cy: Mae’r lliwiau’r hanfodion, mae'r synnwyr tawel, y gerddoriaeth o’r dŵr… rhaid ei weld i’w gredu.En: The colors of the elements, the sense of calm, the music of the water... you have to see it to believe it."Cy: ”Arweiniodd Gethin y ffordd, gan esbonio amgylchiadau naturiol y llwybr wrth symud.En: Gethin led the way, explaining the natural circumstances of the path as they moved.Cy: Wrth dynnu at y rhaeadr, roedd Carys wedi stopio ac wedi syllu.En: As they approached the waterfall, Carys stopped and stared.Cy: Roedd y dŵr yn disgyn mewn tonnau trydan, yn chwistrellu’n barhaus i byllau clir isod.En: The water was falling in electric waves, continuously splashing into clear pools below.Cy: Roedd y lliwiau’r haul yn chwarae â’r dŵr, yn creu bwa enfys fel pe baent yn dawnsio.En: The colors of the sun played with the water, creating a rainbow as if they were dancing.Cy: “Mae hyn yn anhygoel,” meddai Carys, gyda synnwyr a chyfarch y pethau mawr.En: "This is amazing," said Carys, with a sense of acknowledgment for the grand things.Cy: “Diolch, Gethin.En: "Thanks, Gethin.Cy: Amdamser i’m dysgu rhywbeth arbennig.En: About time I learned something special."Cy: ”Roedd Eleri’n gwenu gyda boddhad, gan edrych tuag at Gethin.En: Eleri smiled with satisfaction, looking towards Gethin.Cy: Dywedodd hi, “Rydw i wedi bod yn amau ein bod yn colli cystadlaeth i weledigaeth.En: She said, "I had been suspecting that we were missing a competition for vision."Cy: ”A dyna oedd bryd hynny, gan naid i gymhelli newydd y grŵp gydnabod Gallu Gethin i arwain a’r cysylltiad â phob gofod.En: And it was right then, jumping to a new impulse for the group to recognize Gethin's ability to lead and the connection with every space.Cy: Fodd bynnag, am y tro cyntaf, roedd Gethin yn ffynnu.En: However, for the first time, Gethin was thriving.Cy: Roedd llwyddiant y daith a’r rhaeadr wedi cryfhau ei hyder.En: The success of the trip and the waterfall had strengthened his confidence.Cy: Roedd wedi llwyddo i gysylltu â’i gyd-ddisgyblion, a’i gariad dros natur yn cael ei gydnabod.En: He had ...
    Show more Show less
    16 mins
  • Dancing with May: Emyr's Leap into Freedom on Llandudno Pier
    Apr 22 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Dancing with May: Emyr's Leap into Freedom on Llandudno Pier Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-22-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Roedd y bore yn gleiniog ar Bier Llandudno.En: The morning was glittering on Llandudno Pier.Cy: Yr haul yn disgleirio ar wyneb y dŵr, gan adlewyrchu golau euraid dros y glannau.En: The sun was shining on the water's surface, reflecting golden light across the shores.Cy: Yn yr awyr, roedd seiniad cerddoriaeth werinol yn llenwi’r lle.En: In the air, the sound of folk music filled the place.Cy: Roedd yno arogl hyfryd o flodau gwanwyn, yn cymysgu â’r mwg o’r barbeciws ar y safleoedd hapus.En: There was the lovely scent of spring flowers, mingling with the smoke from the barbecues at the happy sites.Cy: Roedd Beltane wedi cyrraedd gyda phob eiliad braf.En: Beltane had arrived with every pleasant moment.Cy: Emyr, dyn tawel yn ei dridegau hwyr, cerddai rywbryd yn araf i lawr y bier.En: Emyr, a quiet man in his late thirties, walked leisurely down the pier.Cy: Roedd e wedi mentro yma er i dorri ei fron ac wynebu’r byd.En: He had ventured here to mend his heart and face the world.Cy: Roedd ganddo awydd newydd i gofleidio bywyd.En: He had a newfound desire to embrace life.Cy: Ar ochr y pier, roedd Rhian a Gwen, yn dawnsio o gwmpas y polyn Mehefin, yn dolennu rhubanau lliwgar.En: On the side of the pier were Rhian and Gwen, dancing around the Maypole, weaving colorful ribbons.Cy: Roedd eu chwerthin yn hedfan â’r dymestl.En: Their laughter flew with the breeze.Cy: Roedd Emyr yn sefyll yn ôl am foment.En: Emyr stood back for a moment.Cy: Roedd awydd a dieithrwch yn frwydro’n galed ynddo.En: A desire and strangeness battled fiercely within him.Cy: “Fydda i ddim yn gwneud e,” meddai wrth ei hun, ond roedd ei fryd am newid yn bwerus.En: “I won’t do it,” he said to himself, but his intent to change was strong.Cy: Am funud, tynnodd anadl ddofn ac aeth ymlaen tua’r ddwy.En: For a minute, he took a deep breath and approached the two.Cy: “Helo,” meddai’n bwyllog.En: “Hello,” he said calmly.Cy: Roedd ei gyfnod o ansicrwydd.En: It was his moment of uncertainty.Cy: Rhian a Gwen troi at Emyr, gwen ar eu hwynebau.En: Rhian and Gwen turned to Emyr, smiles on their faces.Cy: “Helo!” atebodd Rhian yn llon.En: “Hello!” Rhian replied cheerfully.Cy: “Ydych chi eisiau ymuno â ni? Mae hi’n llawer mwy o hwyl gyda mwy o bobl!”En: “Do you want to join us? It's much more fun with more people!”Cy: Roedd Emyr yn synnu gan eu cwrteisi a pharodrwydd, ac yn teimlo caredigrwydd yn anwyl i’w enaid.En: Emyr was surprised by their courtesy and willingness, and felt warmth dear to his soul.Cy: Gyda chamau cyndyn, ymunodd â’r polyn dawns yn gwenu fe gilydd.En: With hesitant steps, he joined the dance at the pole, smiling back at them.Cy: Yn fuan, roedd yn chwerthin fel petai cyfarwydd ers tro, y rhythm yn ei adael yn rhydd.En: Soon, he was laughing as if familiar for a long time, the rhythm setting him free.Cy: Cynyddodd ei hyder wrth i amser fynd heibio.En: His confidence grew as time passed.Cy: Roedd ef wedi darganfod bod rhannu llawenydd yn troi penelinoedd unig yn ffrindiau.En: He discovered that sharing joy turns lonely elbows into friends.Cy: Roedd y diwrnod yn troi'n nos, ond roedd ei galon yn llawn.En: The day turned to night, but his heart was full.Cy: Ar ddiwedd y gwledd Beltane, roedd Emyr yn barodd i groesi'r camgymeriadau i wneud ffrindiau newydd.En: At the end of the Beltane feast, Emyr was ready to cross the missteps to make new friends.Cy: Ar Bier Llandudno, dan las dŵr tonnog, roedd Emyr yn arall.En: On Llandudno Pier, under the blue wavy water, Emyr was different.Cy: Roedd yn agored i antur a llawenydd, wedi’i wneud uniaith â’r gwanwyn.En: He was open to adventure and joy, made one with the spring.Cy: Roedd yn hapus, yn llawen, wedi codi o’r seler ansicrwydd i olau’r dydd.En: He was happy, joyful, risen from the cellar of uncertainty into the light of day.Cy: Diwedd perffaith penderfyniad Emyr oedd hwn, dechreuad teimlad newydd o ryddid.En: This was the perfect end of Emyr's decision, the beginning of a new sense of freedom. Vocabulary Words:glittering: gleiniogreflecting: adlewyrchumingling: cymysguleisurely: arafventure: mentromend: torrinewfound: newyddembrace: cofleidioweaving: dolennuribbons: rhubanaubreeze: dymestlintent: brydstrangeness: dieithrwchcourtesy: cwrteisiwillingness: parodrwyddhesitant: cyndynfamiliar: cyfarwyddrhythm: rhythmconfidence: hyderlonely: unigelbows: penelinoeddfeast: gwleddadventure: anturrisen: wedi codicellar: seleruncertainty: ansicrwyddfreedom: rhyddidglan: shorespier: biersite: safle
    Show more Show less
    14 mins
  • Finding Clarity: Gareth's Journey Through Eryri's Peaks
    Apr 21 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Finding Clarity: Gareth's Journey Through Eryri's Peaks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-21-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Yn nyfnder y Gwanwyn yn Eryri, lle mae'r mynyddoedd yn siglo gyda bywyd newydd, a'r coedwigoedd yn byrlymu â sŵr dŵr yn llifo, mae Gareth yn croesi'r llwybrau cul.En: In the depths of Gwanwyn in Eryri, where the mountains resonate with new life, and the forests are bubbling with the sound of flowing water, Gareth crosses the narrow paths.Cy: Mae'n ddiwrnod llonydd ac mae'r haul yn tywynnu yn wan, yn codi'r anadl o'r tir a'i droi yn ager cynnil uwchben y llynnoedd tawel.En: It is a still day, and the sun shines faintly, lifting the breath from the ground and turning it into a subtle mist above the tranquil lakes.Cy: Ar Ddiwrnod yr Ail Gyfluniad Daear, Gareth, dyn ifanc a chanddo gariad gwefreiddiol at natur, a oedd wedi gweld llawer o newidiadau yn ei fywyd diweddar, daeth i Eryri yn gobeithio dod o hyd i ryw fath o dawelwch a goleuni ar ei sefyllfa.En: On the Day of the Second Earth Configuration, Gareth, a young man with an exhilarating love for nature, who had seen many changes in his recent life, came to Eryri hoping to find some sort of peace and clarity regarding his situation.Cy: Roedd y parthau mynyddig yn ei adnabod, yn cynnig lle i hefru meddwl a dod o hyd i atebion.En: The mountainous realms recognized him, offering a space to clear his mind and find solutions.Cy: Ffrindiau Gareth, Rhys ac Anwen, oedd yn mentro gyda'i gilydd, gan obeithio y byddai'r llwybr hir yn cynnig ymwared newydd i Gareth.En: Gareth's friends, Rhys and Anwen, were venturing together, hoping the long path would offer a new release for Gareth.Cy: Ond yn yr eiliadau cynnil hynny, sefyllodd problem annisgwyl.En: But in those subtle moments, an unexpected problem arose.Cy: Mewn anadliad cyflym, gyda chamau sydd ond newydd ddechrau ar y llwybr, tarodd cur pen difrifol Gareth.En: In a quick breath, with steps only just beginning on the path, Gareth was struck by a severe headache.Cy: Migraen.En: A migraine.Cy: Roedd y boen yn dreiddio, yn trio amheuaeth ei fwriad i ddod o hyd i heddwch yn y dirwedd brydferth.En: The pain was penetrating, challenging his intent to find peace in the beautiful landscape.Cy: “Mae gen i boen mawr,” addefodd Gareth wrth Rhys ac Anwen.En: “I have a great pain,” admitted Gareth to Rhys and Anwen.Cy: Gweithiodd ei wrthwynebiad yn ei hun, heb gynnig golygfa cywir o'i ansicrwydd mewnol.En: His resistance worked inwardly, not offering a true view of his internal uncertainty.Cy: Er bod Rhys ac Anwen yn cynnig dychwelyd, edrychodd Gareth o gwmpas, yn ymgolli yn yr amgylchedd am eiliad.En: Although Rhys and Anwen offered to return, Gareth looked around, immersing himself in the environment for a moment.Cy: “Na, nid wyf am droi'n ôl,” meddai Gareth yn benderfynol.En: “No, I do not want to turn back,” said Gareth decisively.Cy: “Efallai bydd y blodau'r gwanwyn a'r llonyddwch ger y mynyddoedd yn lleihau'r cur".En: “Perhaps the spring flowers and the stillness near the mountains will ease the pain.”Cy: Roedd yr haint o fwynhad eisoes yn glanhau ei enaid, gan fod y trydarth arbennig a gaid drwy'r cymylau gwanwynol ac ar draws y creigiau llwyd yn anadlu straeon hanesyddol.En: The contagion of enjoyment was already cleansing his soul, as the peculiar vapor carried through the spring clouds and across the gray rocks breathed historic stories.Cy: Teithiai ymlaen, gan ganolbwyntio ei holl fod ar y golygfeydd o gwmpas.En: He traveled on, focusing his entire being on the sights around him.Cy: Wrth gerdded, methodd felly gwahaniaethu rhwng ei unigol llais dan bwysau a'r lleisiau tawel, saff o'r gwynt yn y coed.En: As he walked, he thus failed to differentiate between his singular internal voice under pressure and the quiet, safe voices of the wind in the trees.Cy: Mewn pencamp frawdgarol ar y copa, o'r diwedd cyrhaeddent fan lle gallent weld dros y parc i gyd.En: In a brotherly triumph at the peak, they finally reached a place where they could see over the entire park.Cy: Roedd araith y byd natur ei hun yn ymgolli yn y myfyrdod tawel a fflachiodd i Gareth yr yslyn eithaf.En: The speech of nature itself merged into the quiet contemplation, flashing to Gareth the ultimate revelation.Cy: Wedi ei orfodi i aros, gwaedd bfrwdodd pob cysyniad.En: Forced to stay, every concept burst out.Cy: Roedd yr orwelion a'r golygfeydd yn ei atgyfodiad fel map di-dor o'r camau bywydol nesaf.En: The horizons and views revitalized him as an unbroken map of the next vital steps.Cy: Wrth iddo eistedd yno, gyda'r mynyddoedd yn ymestyn uwch ei ben ac adar yn trydar, teimlodd y cur ben yn lleddfu’n araf.En: As he sat there, with the mountains stretching above him and birds chirping, he felt the headache slowly ease.Cy: Gyda phob anadl ddofn roedd yn lleddfu, gwyndaoedd newyddion da.En: With each deep breath, it ...
    Show more Show less
    18 mins
  • Spring's Symphony: A Tale of Courage and Friendship
    Apr 20 2025
    Fluent Fiction - Welsh: Spring's Symphony: A Tale of Courage and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2025-04-20-22-34-02-cy Story Transcript:Cy: Ym Mhorthawal bach a thawel, roedd Catrin yn dechrau ymlacio yn ei chaban clyd.En: In the quiet, little Porthawal, Catrin was beginning to relax in her cozy cabin.Cy: Roedd y dyddiau yn fyr, ond cynhesodd y gwanwyn yr awyrgylch gyda phethau'n deffro'n raddol o'r gaeaf.En: The days were short, but spring warmed the atmosphere with things gradually waking from winter.Cy: Roedd rhaeadr bychan yn canu gerllaw, a golesg y goleuddydd yn disgleirio drwy'r coed bedwen.En: A small waterfall sang nearby, and the daylight's glow shone through the birch trees.Cy: Roedd popeth fel rhyw freuddwyd gwanwynol.En: Everything felt like some sort of spring dream.Cy: Ym mhen ei hun, roedd Aneira yn teimlo'n orbryderus.En: In her own head, Aneira felt overly anxious.Cy: Roedd ei hofn at sefyllfaoedd meddygol yn drwm yn ei phen.En: Her fear of medical situations weighed heavily on her mind.Cy: Ond roedd hi'n benderfynol – tro yma, roedd hi am fwynhau natur heb ofn.En: But she was determined—this time, she wanted to enjoy nature without fear.Cy: Gyda'i ffrind, Geraint, yn ei chwmni, doedd dim i'w boeni.En: With her friend, Geraint, by her side, there was nothing to worry about.Cy: Neillai Geraint gall, yn barod i gynghori a gofalu.En: Wise Geraint was ready to advise and care.Cy: Ond doedd y diwrnod ddim i fod mor syml.En: But the day was not to be so simple.Cy: Wrth gerdded drwy'r wlad, teimlodd Aneira ychydig o'r pŵl pŵysau tipyn bach anghyfarwydd ar ei chefn.En: While walking through the countryside, Aneira felt a little unfamiliar weight on her back.Cy: Yn y dechrau, anwybyddodd hi – roedd hi am wrthsefyll yr ofon a dangos ei nerth.En: At first, she ignored it—she wanted to resist the fear and show her strength.Cy: Ond, wrth i'r awyrgylch llenwi â pholin, dechreuodd ei llygaid ddŵr ac aeth ei chroen yn goch ac yn cosi.En: But as the air filled with pollen, her eyes began to water, and her skin became red and itchy.Cy: Dyma pryd y sylweddolodd fod rhywbeth o'i le.En: This was when she realized something was wrong.Cy: Ond a ddylai ddweud wrth unrhyw un? Roedd ei ofn yn ymladd yn erbyn ei balchder.En: But should she tell anyone? Her fear battled against her pride.Cy: Yn y caban, roedd Catrin yn barod i ymlacio.En: In the cabin, Catrin was ready to relax.Cy: Paramedig gyson ar ddyletswydd, roedd hi am ddianc am gyfnod.En: A paramedic always on duty, she wanted to escape for a while.Cy: Ond ei greddf meddygol oedd yn barod am bob argyfwng.En: But her medical instinct was always ready for any emergency.Cy: Yn y diwedd, roedd Aneira yn dechrau drysu; roedd y symtomau yn tyfu.En: In the end, Aneira began to get confused; the symptoms were growing.Cy: Yn y foment honno, oediodd ei ofn, a gwrandawodd ar y llais bychan ei mewnol yn dweud bod angen help.En: In that moment, her fear paused, and she listened to the small inner voice telling her she needed help.Cy: “Catrin!” galwodd mewn lleis dros y gormod o nerfusrwydd a sawl egwyl annisgwyl ei chorff.En: "Catrin!" she called out, her voice overcoming too much nervousness and several unexpected pauses in her body.Cy: Roedd clywed yr enw wedyn yn dod â thawel i'w chalon.En: Hearing the name then brought calmness to her heart.Cy: Heb ofn, daeth Catrin mewn brys meddygol, a chyda ychydig winc o ei harbenigedd, llwyddodd i helpu Aneira.En: Without fear, Catrin came in medical rush, and with a little wink of her expertise, managed to help Aneira.Cy: Pan setlodd y storm fechan o fewn Aneira, aeth Geraint ati i ddatgelu ei alergedd ei hun i'r un polin.En: When the small storm within Aneira settled, Geraint revealed his own allergy to the same pollen.Cy: Sibrwdodd, "Wel, wyddwn i ddim y byddwn ni'n rhannu hynny," gan sgrechian chwa o fyrder.En: He whispered, "Well, I didn't know we’d share that," bursting into a fit of laughter.Cy: Yn njwrlith y caban, gosododd rhai hen fythau marwaidd i orffwys.En: In the cabin's twilight, some old lingering myths were laid to rest.Cy: Dysgodd Aneira bod gofyn am gymorth yn brawf o gryfder, nid o wendid.En: Aneira learned that asking for help was a sign of strength, not weakness.Cy: O fewn y gwanwyn newydd hwn, roedd yr addysg hon yn fodd i ddadorchuddio posibiliadau newydd.En: Within this new spring, this lesson was a way to uncover new possibilities.Cy: Roedd y rhaeadr yn cario'i synhwyrau hir i gof bach byth ar y bore hwn.En: The waterfall carried her senses long into a little eternal memory on this morning.Cy: Roedd y gwanwyn yn sicrhau nad oedd Aneira ar ei phen ei hun, nid gan natur, nac ei ffrindiau ffyddlon.En: Spring assured that Aneira was not alone, not by nature, nor by her faithful friends. Vocabulary Words:quiet: tawelcozy: clydbirch: bedwenanxious: orbryderusmedical: meddygolcountryside: wladignore: anwybyddodpollen: ...
    Show more Show less
    15 mins
adbl_web_global_use_to_activate_webcro768_stickypopup