Fluent Fiction - Vietnamese Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Acerca de esta escucha

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Strings of Courage: A Tale of Love & Music at Lê Hồng Phong
    May 22 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Strings of Courage: A Tale of Love & Music at Lê Hồng Phong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-05-22-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Trên con đường nhỏ phía trước Trường Trung học Phổ thông Lê Hồng Phong ở thành phố Hồ Chí Minh, ánh sáng mùa xuân rực rỡ xuyên qua những tán lá xanh biếc.En: On the small road in front of Trường Trung học Phổ thông Lê Hồng Phong in thành phố Hồ Chí Minh, the brilliant spring light shone through the lush green foliage.Vi: Học sinh tất bật chuẩn bị cho buổi diễn tài năng cuối năm.En: Students were bustling about preparing for the end-of-year talent show.Vi: Những tấm băng rôn màu sắc rực rỡ treo khắp nơi trong trường, lấp lánh dưới ánh mặt trời.En: Colorful banners were hung all over the school, sparkling in the sunlight.Vi: Minh, một chàng trai nhút nhát, bước vào phòng tập nhạc.En: Minh, a shy young man, walked into the music room.Vi: Trong tay anh là cây đàn guitar yêu thích.En: In his hand was his favorite guitar.Vi: Minh có thể chơi guitar rất hay, nhưng anh rất ngại ngùng trước đám đông.En: Minh could play the guitar very well, but he was very bashful in front of a crowd.Vi: Ánh mắt Minh kín đáo dõi theo Hoa, cô gái xinh đẹp và tự tin đang luyện tập hát gần đó.En: Minh's eyes discreetly followed Hoa, the beautiful and confident girl practicing singing nearby.Vi: Hoa như một ánh sáng sáng bừng giữa tất cả mọi người.En: Hoa seemed like a bright light among everyone.Vi: Điều Minh không thể nói ra là anh có một tình cảm đặc biệt với Hoa.En: What Minh couldn't say was that he had a special feeling for Hoa.Vi: Min mong muốn mời Hoa hát cùng anh trong buổi diễn, để có cơ hội tiến gần hơn đến cô và chứng tỏ bản thân.En: He wanted to invite Hoa to sing with him at the performance, to have a chance to get closer to her and prove himself.Vi: Nhưng Minh luôn bị ám ảnh bởi nỗi sợ từ chối và bản năng nhút nhát.En: But Minh was always haunted by the fear of rejection and his shy nature.Vi: Hơn nữa, Tuấn, một bạn nam khác trong lớp, cũng đang cố gắng mời Hoa làm bạn diễn.En: Moreover, Tuấn, another boy in the class, was also trying to invite Hoa to be his duet partner.Vi: Minh quyết định rằng anh cần phải vượt qua nỗi sợ.En: Minh decided that he needed to overcome his fear.Vi: Anh tập luyện chơi guitar thật tốt với hy vọng chinh phục được tình cảm của Hoa.En: He practiced playing the guitar very well, hoping to win Hoa's affection.Vi: Một buổi chiều, Minh thấy Hoa đang ngồi một mình trong phòng nhạc khi không có ai.En: One afternoon, Minh saw Hoa sitting alone in the music room when no one else was around.Vi: Minh lấy hết can đảm, tiến lại gần Hoa và hỏi: "Hoa, bạn có muốn hát chung với mình trong buổi diễn không?En: Gathering all his courage, Minh approached Hoa and asked, "Hey Hoa, would you like to sing with me at the performance?"Vi: "Hoa mỉm cười, vẻ mặt đầy ngạc nhiên nhưng rất vui vẻ.En: Hoa smiled, her face full of surprise but very cheerful.Vi: "Dĩ nhiên rồi, Minh!En: "Of course, Minh!Vi: Bạn chơi guitar rất giỏi.En: You play the guitar very well."Vi: "Hòa nhịp đầu tiên vang lên, những âm thanh trong trẻo của cây đàn guitar hòa quyện cùng giọng hát trong trẻo của Hoa tạo nên bản hòa ca tuyệt diệu.En: The first note rang out, the clear sounds of the guitar blending with Hoa's pure voice to create a wonderful harmony.Vi: Minh nhận ra đây là lúc để thổ lộ tình cảm của mình.En: Minh realized this was the moment to express his feelings.Vi: Trong lúc hòa âm nhạc, Minh bất ngờ hát thêm những lời đặc biệt, một bài hát chứa đựng lời tỏ tình chân thật từ tận đáy lòng anh.En: In the middle of the music, Minh unexpectedly sang some special lyrics, a song with a heartfelt confession from deep within his heart.Vi: Hoa dừng lại, nhìn Minh với đôi mắt lấp lánh.En: Hoa paused, looking at Minh with sparkling eyes.Vi: Cô không thể giấu nổi sự xúc động.En: She couldn't hide her emotion.Vi: "Minh, mình cũng thích bạn," Hoa nói nhỏ, đầy cảm động.En: "Minh, I like you too," Hoa said softly, full of emotion.Vi: Trong giây phút đó, cả hai kết nối, không chỉ qua âm nhạc mà còn qua những cảm xúc chân thành của tuổi trẻ.En: In that moment, the two connected, not just through music but also through the sincere emotions of youth.Vi: Khi buổi diễn tài năng cuối năm diễn ra, Minh và Hoa đã trình diễn một ...
    Más Menos
    14 m
  • A Secret Lab, Rivalry, and a Touch of Parental Legacy
    May 21 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: A Secret Lab, Rivalry, and a Touch of Parental Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-05-21-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Khi nắng xuân len lỏi qua những tán cây xanh, Huong đứng trước cửa phòng thí nghiệm bí mật trong trường.En: When the spring sunlight filtered through the green foliage, Huong stood in front of the secret laboratory in the school.Vi: Phòng thí nghiệm này nằm khuất sau thư viện, chỉ ai đam mê khoa học mới biết.En: This lab was hidden behind the library, known only to those passionate about science.Vi: Huong cảm thấy tự hào khi sở hữu chìa khóa, như mẹ cô đã từng.En: Huong felt proud to possess the key, just like her mother once did.Vi: Mẹ của Huong là một nhà khoa học kỳ cựu.En: Huong's mother was a veteran scientist.Vi: Bà thường kể cho Huong nghe về những phát minh thay đổi thế giới.En: She often told Huong about inventions that changed the world.Vi: Mỗi lần Huong tham gia hội chợ khoa học, cô đều nghĩ đến mẹ.En: Every time Huong participated in the science fair, she thought of her mother.Vi: Năm nay, tujuan của Huong là tạo ra một dự án năng lượng tái tạo độc đáo, để không chỉ thắng cuộc thi mà còn tôn vinh ký ức của mẹ.En: This year, Huong's goal was to create a unique renewable energy project, not only to win the competition but also to honor her mother’s memory.Vi: Minh, bạn thân của Huong, đứng chờ bên ngoài.En: Minh, Huong's best friend, waited outside.Vi: Minh không giỏi khoa học nhưng lúc nào cũng ở bên Huong.En: Minh wasn't good at science but was always by Huong's side.Vi: Minh luôn ủng hộ Huong, dù đôi khi hơi nghi ngại những ý tưởng táo bạo của cô.En: Minh always supported Huong, even though sometimes a bit skeptical of her bold ideas.Vi: Linh, đối thủ chính của Huong, cũng đã chuẩn bị rất nhiều cho cuộc thi.En: Linh, Huong's main rival, had also prepared a lot for the contest.Vi: Cả ba gặp nhau trong phòng thí nghiệm, không khí đầy ắp nhiệt huyết.En: All three met in the laboratory, the atmosphere brimming with enthusiasm.Vi: Linh không giấu giếm ước muốn đoạt giải nhất, nhưng điều đó càng làm Huong quyết tâm hơn.En: Linh did not hide her desire to win first place, but that only made Huong more determined.Vi: Nhưng đời không phải lúc nào cũng suôn sẻ.En: But life doesn’t always go smoothly.Vi: Trong khi thử nghiệm, máy móc của Huong gặp trục trặc.En: During the experiment, Huong's machinery encountered a problem.Vi: Những ngày đêm nỗ lực bất ngờ đứng trước nguy cơ thất bại.En: The days and nights of effort suddenly faced the risk of failure.Vi: Huong cảm thấy lo lắng và hoảng loạn.En: Huong felt anxious and panicked.Vi: Cô quyết định xin Minh trợ giúp.En: She decided to ask Minh for help.Vi: Minh không biết nhiều về máy móc, nhưng Huong cần một người lắng nghe và đưa ra ý kiến.En: Minh didn’t know much about machinery, but Huong needed someone to listen and provide opinions.Vi: Hai người làm việc cả đêm, cố gắng tìm ra lỗi kỹ thuật.En: The two worked all night, trying to figure out the technical fault.Vi: Minh động viên Huong, nhắc rằng cố gắng là điều mẹ cô tự hào nhất.En: Minh encouraged Huong, reminding her that perseverance was what her mother was most proud of.Vi: Ngày thuyết trình đã tới.En: The day of the presentation arrived.Vi: Huong cảm thấy áp lực.En: Huong felt the pressure.Vi: Khi cô bắt đầu với phần trình bày, máy lại gặp vấn đề.En: As she began her presentation, the machine malfunctioned again.Vi: Cô nghe tiếng thở dài từ phía khán giả, lòng bỗng dưng thắt lại.En: She heard sighs from the audience, and her heart suddenly sank.Vi: Nhưng rồi, nhớ lời mẹ, cô không bỏ cuộc dễ dàng.En: But then, remembering her mother's words, she did not give up easily.Vi: Huong nhanh trí điều chỉnh vài phần nhỏ, và bất ngờ, máy hoạt động trở lại.En: Huong quickly adjusted a few minor parts, and unexpectedly, the machine started working again.Vi: Các giám khảo, vốn đã lo lắng, chuyển sang bất ngờ và hào hứng.En: The judges, who had been worried, turned to surprise and excitement.Vi: Họ khen ngợi sự kiên trì và sáng tạo của Huong.En: They praised Huong's perseverance and creativity.Vi: Kết quả cuối cùng, Huong giành chiến thắng.En: In the end, Huong won the competition.Vi: Minh ôm chầm lấy cô, mắt sáng rực niềm vui.En: Minh hugged her tightly, eyes sparkling with joy.Vi: Linh đến chúc mừng, thừa ...
    Más Menos
    14 m
  • Rekindling Bonds: A Sibling Reunion in Hà Nội's Spring
    May 20 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Rekindling Bonds: A Sibling Reunion in Hà Nội's Spring Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-05-20-22-34-00-vi Story Transcript:Vi: Tiết trời Hà Nội vào xuân dịu mát, không khí trong lành và thoảng hương hoa.En: The Hà Nội weather in spring is cool, the air fresh and infused with the scent of flowers.Vi: Lan chầm chậm đi dọc phố cổ, cảm nhận tiếng rì rầm của xe cộ bên tai.En: Lan slowly walked along the old quarter, sensing the murmur of traffic beside her.Vi: Những năm tháng sống xa nhà làm Lan nhớ về Hà Nội, nơi cô từng lớn lên cùng Tuấn, anh trai cô.En: The years spent living far from home made Lan reminisce about Hà Nội, where she grew up with Tuấn, her brother.Vi: Đã lâu rồi hai anh em không gặp nhau.En: It had been a long time since the two siblings had last met.Vi: Lan bước qua những con ngõ lát gạch cũ kỹ, hướng về quán cà phê "Ký Ức", quán của Tuấn.En: Lan passed through the old brick alleys, heading towards the "Ký Ức" café, her brother Tuấn's café.Vi: Quán nằm khiêm tốn bên góc phố, hơi khuất nhưng ai cũng nhớ đến bởi mùi cà phê nồng nàn tỏa ra.En: The café sits modestly at a corner of the street, somewhat hidden, but everyone remembers it for the rich aroma of coffee wafting out.Vi: Cửa kính lớn hé mở, bên trong là không gian ấm cúng, ánh sáng dịu nhẹ từ những chiếc đèn treo, các bức tranh nhỏ xinh của nghệ sĩ địa phương đầy màu sắc trên tường.En: The large glass door was slightly open, revealing a cozy space inside, softly lit by hanging lamps, and small charming paintings by local artists adorning the walls.Vi: Lan đẩy cửa bước vào, bắt gặp ánh mắt Tuấn đang chăm chú đứng sau quầy pha chế.En: Lan pushed the door open, catching Tuấn's eyes as he attentively stood behind the counter.Vi: Ánh mắt đó thoảng chút ngạc nhiên và lặng lẽ chịu đựng khi nhìn thấy cô.En: Those eyes showed a hint of surprise and quiet endurance upon seeing her.Vi: Hoa, người em họ, đang ngồi ở một góc bàn gần cửa sổ, giữ vai trò "hòa giải viên" trong gia đình họ.En: Hoa, their cousin, was sitting at a corner table near the window, taking on the role of "mediator" in their family.Vi: Hoa mỉm cười chào Lan, ánh mắt như góp động viên.En: Hoa smiled and greeted Lan, her eyes offering encouragement.Vi: "Chị Lan, lâu lắm mới thấy chị ghé thăm quán của anh," Hoa nhiệt tình, cố tạo không khí thoải mái.En: "Chị Lan, it's been a while since we've seen you visit anh's café," Hoa said enthusiastically, trying to create a comfortable atmosphere.Vi: Lan ngồi xuống đối diện Hoa, lòng đầy bối rối.En: Lan sat down opposite Hoa, her heart full of turmoil.Vi: Cô biết cuộc gặp này không dễ dàng.En: She knew this meeting would not be easy.Vi: Lan và Tuấn đã xa cách, mất liên lạc nhiều năm chỉ vì những hiểu lầm không đáng có về chuyện gia đình.En: Lan and Tuấn had drifted apart, losing contact for years due to unnecessary misunderstandings about family matters.Vi: Tuấn, loay hoay đóng cửa sổ, quay lại bàn ngồi cùng Lan và Hoa, hơi gượng gạo.En: Tuấn, fidgeting as he closed a window, turned around to sit at the table with Lan and Hoa, somewhat awkwardly.Vi: "Sao em lại ở đây, Lan?En: "Why are you here, Lan?"Vi: "Lan nghẹn lời, nhưng lòng cô đã sẵn sàng.En: Lan struggled to speak, but her heart was resolved.Vi: Cô không muốn giấu diếm cảm xúc.En: She didn't want to hide her emotions.Vi: "Em muốn nói chuyện với anh, Tuấn.En: "I want to talk to you, Tuấn.Vi: Em muốn chúng ta có thể như xưa, anh em thân thiết.En: I want us to be like before, close siblings."Vi: "Cuộc nói chuyện ban đầu ngượng ngập, dần dần trải lòng ra với những kỷ niệm ngày xưa.En: The conversation began awkwardly, gradually unfolding with memories of the past.Vi: Hoa khéo léo dẫn dắt câu chuyện, giúp họ mở lòng hơn.En: Hoa skillfully guided the conversation, helping them open up more.Vi: Đây không phải là lần đầu tiên Hoa hòa giải hai anh em họ, cô hiểu rằng sự kiên nhẫn và chân thành là chìa khóa.En: This wasn't the first time Hoa had mediated between them; she understood that patience and sincerity were key.Vi: Lan và Tuấn cuối cùng đối diện với nhau về những hiểu lầm trong quá khứ.En: Lan and Tuấn eventually faced each other regarding past misunderstandings.Vi: Tuấn tâm sự về những khó khăn anh đã từng trải qua, đặc biệt là cảm giác mất mát khi Lan rời xa gia đình.En: Tuấn confided...
    Más Menos
    17 m
adbl_web_global_use_to_activate_T1_webcro805_stickypopup
Todavía no hay opiniones